Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Les abréviations

  • 1 Les jours de la semaine

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    abréviation anglaise
    dimanche Sunday Sun
    lundi Monday Mon
    mardi Tuesday Tue ou Tues
    mercredi Wednesday Wed
    jeudi Thursday Thur ou Thurs
    vendredi Friday Fri
    samedi Saturday Sat
    Noter que dans les pays anglophones on considère en général que la semaine commence le dimanche.
    Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours s’utilisent de la même façon.
    quel jour sommes-nous?
    = what day is it?
    nous sommes lundi
    = it’s Monday
    c’est aujourd’hui lundi
    = today is Monday
    Pour l’expression de la dateLa date.
    L’anglais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsqu’il y a une autre préposition, ou un mot comme this, that, next, last etc.
    Lundi ou le lundi: un jour précis, passé ou futur
    c’est arrivé lundi
    = it happened on Monday
    lundi matin
    = on Monday morning
    lundi après-midi
    = on Monday afternoon
    lundi matin de bonne heure
    = early on Monday morning
    lundi soir en fin de soirée
    = late on Monday evening
    lundi, on va au zoo
    = on Monday, we’re going to the zoo
    lundi dernier
    = last Monday
    lundi dernier dans la soirée
    = last Monday evening
    lundi prochain
    = next Monday
    lundi en huit
    = the Monday after next ou on Monday week
    dans un mois lundi
    = a month from Monday
    dans un mois à dater de lundi dernier
    = in a month from last Monday
    à partir de lundi
    = from Monday onwards
    c’est arrivé le lundi
    = it happened on the Monday
    le lundi matin
    = on the Monday morning
    le lundi après-midi
    = on the Monday afternoon
    tard le lundi soir
    = late on the Monday evening
    tôt le lundi matin
    = early on the Monday morning
    elle est partie le lundi après-midi
    = she left on the Monday afternoon
    ce lundi
    = this Monday
    ce lundi-là
    = that Monday
    précisément ce lundi-là
    = that very Monday
    Le lundi: un même jour chaque semaine
    quand est-ce que cela a lieu?
    = when does it happen?
    cela a lieu le lundi
    = it happens on Mondays
    le lundi, on va au zoo
    = on Mondays, we go to the zoo
    elle ne travaille jamais le lundi
    = she never works on Mondays
    le lundi après-midi, elle va à la piscine
    = she goes swimming on Monday afternoons
    tous les lundis
    = every Monday
    chaque lundi
    = each Monday
    un lundi sur deux
    = every other Monday ou every second Monday
    un lundi sur trois
    = every third Monday
    presque tous les lundis
    = most Mondays
    certains lundis
    = some Mondays
    un lundi de temps en temps
    = on the occasional Monday
    le deuxième lundi de chaque mois
    = on the second Monday in the month
    Un lundi: un jour quelconque
    c’est arrivé un lundi
    = it happened on a Monday ou it happened one Monday
    un lundi matin
    = on a Monday morning ou one Monday morning
    un lundi après-midi
    = on a Monday afternoon ou one Monday afternoon
    Du avec les noms des jours de la semaine
    Les expressions françaises avec du se traduisent normalement par l’emploi du nom de jour en position d’adjectif.
    les cours du lundi
    = Monday classes
    la fermeture du lundi
    = Monday closing
    les programmes de télévision du lundi
    = Monday TV programmes
    les trains du lundi
    = Monday trains
    le vol du lundi
    = the Monday flight
    Et comparer:
    le journal du lundi
    = the Monday paper
    le journal de lundi
    = Monday’s paper
    et de même the Monday classes et Monday’s classes etc.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les jours de la semaine

  • 2 Les mesures de longueur

    Le système métrique est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne et aux États-Unis pour les mesures de longueur. Mais les anciennes mesures ont encore cours, et sont quelquefois préférées, notamment pour les distances, exprimées en miles, et non en kilomètres. Les commerçants utilisent en général les deux systèmes.
    Équivalences
    1 inch = 2,54 cm
    1 foot = 12 inches = 30,48 cm
    1 yard = 3 feet = 91,44 cm
    1 furlong = 220 yards = 201,17 m
    1 mile = 1760 yards = 1,61 km
    Pour la prononciation des nombres, voirLes nombres.
    dire dire
    one millimetre 1 mm 0.04 in* inches
    one centimetre 1 cm 0.39 in
    one metre 1 m 39.37 ins
    3.28 ft feet†
    1.09 yds yards
    one kilometre 1 km 1094 yds
    0.62 ml miles
    * Le symbole de inch est ": 4 inches = 4".
    Le symbole de foot et feet est ': 5 feet 4 inches = 5' 4".
    Pour l’écriture, noter:
    - on écrit -metre en anglais britannique, mais -meter en anglais américain;
    - pour le système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français;
    - l’anglais utilise un point là où le français a une virgule.
    il y a 100 centimètres dans un mètre
    = there are 100 centimetres in one metre
    il y a douze pouces dans un pied
    = there are twelve inches in one foot
    il y a trois pieds dans un yard
    = there are three feet in one yard
    La distance
    quelle distance y a-t-il entre A et B?
    = what’s the distance from A to B? ou how far is it from A to B?
    à quelle distance de l’église se trouve l’école?
    = how far is the school from the church?
    il y a 2 km
    = it is 2 kilometres
    il y a environ 2 km
    = it is about 2 kilometres
    la distance est de 2 km
    = the distance is 2 kilometres
    il y a 2 km entre A et B
    = it is 2 kilometres from A to B
    A est à 2 km de B
    = A is 2 kilometres from B
    (Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française à avant le chiffre dans le dernier exemple.)
    à peu près 2 km
    = about 2 kilometres
    presque 3 km
    = almost 3 kilometres
    plus de 2 km
    = more than 2 kilometres ou over 2 kilometres
    moins de 3 km
    = less than 3 kilometres ou under 3 kilometres
    A est plus loin de B que C de D
    = it is further from A to B than from C to D ou A is further away from B than C is from D
    C est plus près de B que A
    = C is nearer to B than A is
    A est plus près de B que de C
    = A is nearer to B than to C
    A est aussi loin que B
    = A is as far away as B
    A et B sont à la même distance
    = A and B are the same distance away
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que kilometre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    une promenade de 10 kilomètres
    = a 10-kilometre walk
    La longueur
    combien mesure la corde?
    = how long is the rope?
    elle mesure 10 m de long
    = it is 10 metres long
    elle fait 10 m de long
    = it is 10 metres in length
    une corde d’environ 10 m de long
    = a rope about 10 metres long ou 10 metres in length
    à peu près 10 m
    = about 10 metres
    presque 11 m
    = almost 11 metres
    plus de 10 m
    = more than 10 metres
    moins de 11 m
    = less than 11 metres
    A est plus long que B
    = A is longer than B
    B est plus court que A
    = B is shorter than A
    A est aussi long que B
    = A is as long as B
    A et B ont la même longueur
    = A and B are the same length
    A a la même longueur que B
    = A is the same length as B
    10 mètres de corde
    = 10 metres of rope
    6 mètres de soie
    = 6 metres of silk
    vendu au mètre
    = sold by the metre
    Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre et foot, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
    une corde de 10 mètres
    = a 10-metre rope ou a rope 10 metres long
    un python de six pieds de long
    = a six-foot-long python ou a python six feet long
    La hauteur
    La taille des personnes
    combien mesure-t-il?
    = how tall is he? ou (si l’on veut obtenir un chiffre précis) what is his height?
    En anglais, la taille des personnes est donnée en pieds (feet) et en pouces (inches), jamais en yards. En gros, 1,50 m = cinq pieds, et 1,80 m = six pieds.
    il mesure 1,80 m
    = he is 6 feet tall ou he is 6 feet ou he is 1.80 m
    il mesure 1,75 m
    = he is 5 feet 10 inches ou he is 5 feet 10 ou he is 1.75 m
    Dans la conversation courante, on utilise souvent foot au lieu de feet: on peut donc dire: he is 5 foot 10 inches ou 5 foot 10.
    à peu près 1,80 m
    = about 6 ft
    presque 1,80 m
    = almost 6 ft
    plus de 1,75 m
    = more than 5 ft 10 ins
    moins de 1,85 m
    = less than 6 ft 3 ins
    Pierre est plus grand que Paul
    = Pierre is taller than Paul
    Paul est plus petit que Pierre
    = Paul is smaller than Pierre ou Paul is shorter than Pierre
    Pierre est aussi grand que Paul
    = Pierre is as tall as Paul
    Pierre a la même taille que Paul
    = Pierre is the same height as Paul
    Pierre et Paul ont la même taille
    = Pierre and Paul are the same height
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter également que foot, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    un athlète d’un mètre quatre-vingts
    = a six-foot athlete
    On peut aussi dire an athlete six feet tall. De même, a footballer over six feet in height, etc.
    La hauteur des choses
    quelle est la hauteur de la tour?
    = what is the height of the tower?
    combien mesure la tour?
    = what is the height of the tower?
    elle fait 23 mètres de haut
    = it is 23 metres high
    elle mesure 23 mètres de hauteur
    = it is 23 metres high ou it is 23 metres in height
    elle a une hauteur de 23 m
    = its height is 23 metres
    une tour d’environ 25 m de haut
    = a tower about 25 metres high ou about 25 metres in height
    à une hauteur de 20 mètres
    = at a height of 20 metres
    A est plus haut que B
    = A is higher than B
    B est moins haut que A
    = B is lower than A
    A est aussi haut que B
    = A is as high as B
    A et B sont de la même hauteur
    = A and B are the same height
    A est de la même hauteur que B
    = A is the same height as B
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    une tour haute de 23 mètres
    = a 23-metre-high tower
    On peut aussi dire: a tower 23 metres high. De même, a mountain over 4,000 metres in height, etc.
    à quelle altitude est l’avion?
    = how high is the plane?
    à quelle altitude vole l’avion?
    = what height is the plane flying at?
    l’avion vole à 5000 m d’altitude
    = the plane is flying at 5,000 metres
    son altitude est de 5000 m
    = its altitude is 5,000 metres
    à une altitude de 5000 m
    = at an altitude of 5,000 metres
    La largeur
    L’anglais dispose de deux mots pour la largeur: wide mesure la distance entre deux limites (a wide valley; le nom est width), alors que broad décrit ce qui remplit un espace d’une certaine largeur (a broad avenue; le nom est breadth).
    Les expressions suivantes utilisent wide et width, mais broad et breadth s’emploient de la même façon.
    quelle est la largeur de la rivière?
    = how wide is the river? ou what width is the river?
    elle fait 7 m
    = it is 7 metres
    elle fait 7 m de large
    = it is 7 metres wide ou it is 7 metres in width ou it is 7 metres across
    elle fait environ 7 m de large
    = it is about 7 metres wide
    A est plus large que B
    = A is wider than B
    B est plus étroit que A
    = B is narrower than A
    A est aussi large que B
    = A is as wide as B
    A et B sont de la même largeur
    = A and B are the same width
    A est de la même largeur que B
    = A is the same width as B
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    une rivière de 7 m de large
    = a seven-metre-wide river
    On peut aussi dire: a river seven metres wide. De même, a ditch two metres wide, a piece of cloth two metres in width, etc.
    La profondeur
    quelle est la profondeur du lac?
    = how deep is the lake ou what depth is the lake? ou what is the depth of the lake?
    il fait 4 m
    = it is 4 metres deep
    il fait 4 m de profondeur
    = it is 4 metres in depth
    il fait environ 4 m de profondeur
    = it is about 4 metres deep
    un lac de 4 mètres de profondeur
    = a lake four metres deep ou a lake four metres in depth
    Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions de ce genre. Mais:
    à une profondeur de dix mètres
    = at a depth of ten metres
    A est plus profond que B
    = A is deeper than B
    B est moins profond que A
    = B is shallower* than A
    A est aussi profond que B
    = A is as deep as B
    A et B ont la même profondeur
    = A and B are the same depth
    A a la même profondeur que B
    = A is the same depth as B
    un puits de 7 m de profondeur
    = a well seven metres deep
    * Noter que l’adjectif shallow (peu profond) n’a pas d’équivalent simple en français.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les mesures de longueur

  • 3 Les mois de l'année

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    janvier January Jan
    février February Feb
    mars March Mar
    avril April Apr
    mai May May
    juin June Jun
    juillet July Jul
    août August Aug
    septembre September Sept
    octobre October Oct
    novembre November Nov
    décembre December Dec
    Dans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois s’utilisent de la même façon.
    mai a été pluvieux
    = May was wet
    L’anglais peut utiliser les noms de mois même là où le français a recours à l’expression le mois de…
    j’aime le mois de mai
    = I like May
    le mois de mai le plus chaud
    = the warmest May
    nous avons eu un beau mois de mai
    = we had a lovely May
    Quand?
    Pour l’expression de la dateLa date.
    nous sommes en mai
    = it is May
    Avec les autres verbes que be ( être), en se traduit normalement par in.
    en mai
    = in May ou (littéraire) in the month of May
    je suis né en mai
    = I was born in May
    je te verrai en mai
    = I’ll see you in May
    l’an prochain en mai
    = in May next year
    Noter aussi:
    cette année-là en mai
    = that May
    en mai prochain
    = next May
    l’année dernière en mai
    = last May
    dans deux ans en mai
    = the May after next
    il y a deux ans en mai
    = the May before last
    tous les ans en mai
    = every May
    tous les deux ans en mai
    = every other May
    presque tous les ans en mai
    = most Mays
    Comparer:
    un matin en mai
    = one morning in May
    un matin de mai
    = one May morning ou on a May morning
    début mai
    = in early May
    au début de mai
    = at the beginning of May
    fin mai
    = in late May
    à la fin de mai
    = at the end of May
    à la mi-mai
    = in mid-May
    depuis mai
    = since May
    pendant tout le mois de mai
    = for the whole of May ou for the whole month of May
    tout au long du mois de mai
    = all through May ou throughout May
    De avec les noms de mois
    Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de mois en position d’adjectif.
    les fleurs de mai
    = May flowers
    la pluie du mois de mai
    = the May rain
    le soleil de mai
    = the May sunshine
    le temps du mois de mai
    = May weather
    les soldes du mois de mai
    = the May sales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les mois de l'année

  • 4 Les grades

    La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.
    En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-commissioned officers (the NCOs):
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de terre
    the British Army the United States Army
    Field Marshal (FM)* General of the Army (GEN)
    General (Gen) General (GEN)
    Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)
    Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)
    Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)
    Colonel (Col) Colonel (COL)
    Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Major (Maj) Major (MAJ)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)
    Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    - Warrant Officer (WO)
    Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)
    Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)
    - 1st Sergeant (1 SG)
    - Master Sergeant (MSG)
    - Sergeant 1st Class (SFC)
    Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)
    ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡
    Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)
    Corporal (Cpl) Corporal (CPL)
    Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)
    Private (Pte) Private (PVT)
    ou Rifleman (Rfm)
    ou Guardsman (Gdm)‡
    La marine
    the Royal Navy (RN)§ the United States Navy (USN)§
    Admiral of the Fleet Fleet Admiral
    Admiral (Adm)* Admiral (ADM)
    Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)
    Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)
    Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Commander (Cdr) Commander (CDR)
    Lieutenant†-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant† Commander (LCDR)
    Lieutenant† (Lt) Lieutenant† (LT)
    Sub-Lieutenant† (Sub-Lt) Lieutenant† Junior Grade (LTJG)
    Acting Sub- Lieutenant† (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    Midshipman Midshipman
    Fleet Chief Petty Officer (FCPO) -
    - Master Chief Petty Officer (MCPO)
    - Senior Chief Petty Officer (SCPO)
    Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)
    - Petty Officer 1st Class (PO1)
    - Petty Officer 2nd Class (PO2)
    Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)
    Leading Seaman (LS) Seaman (SN)
    Able Seaman (AB) -
    Ordinary Seaman (OD) -
    Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR)
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de l’air
    the Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||
    Marshal of the Royal Air Force General of the Air Force
    Air Chief Marshal (ACM)* General (GEN)
    Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)
    Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)
    Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)
    Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)
    Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)
    Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)
    Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)
    Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)
    Warrant Officer (WO) -
    Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)
    - Senior Master Sergeant (SMSGT)
    - Master Sergeant (MSGT)
    Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)
    Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)
    Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)
    Junior Technician (Jnr Tech) -
    Senior Aircraftman ou woman (SAC) -
    Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class
    Aircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)
    Comment parler des militaires
    L’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be ( être), to become ( devenir), to make ( faire) etc.
    Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent de la même façon.
    il est colonel
    = he is a colonel
    il est colonel dans l’armée de terre
    = he is a colonel in the army
    devenir colonel
    = to become a colonel
    on l’a nommé colonel
    = he was made a colonel
    Mais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:
    être promu colonel
    = to be promoted colonel ou to be promoted to colonel
    il a le grade de colonel
    = he has the rank of colonel
    L’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:
    le colonel Jones est arrivé
    = Colonel Jones has arrived
    Comparer:
    le colonel est arrivé
    = the colonel has arrived
    Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les autres cas.
    Comment s’adresser aux militaires
    D’un militaire à son supérieur:
    oui, mon colonel
    = yes, sir
    oui, colonel
    = yes, ma’am
    D’un militaire à son inférieur en grade:
    oui, sergent
    = yes, sergeant
    Les abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.
    Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant].
    Le nom varie selon le régiment.
    § Les abréviations RN et USN ne sont utilisées que par écrit.
    || L’abréviation USAF n’est utilisée que par écrit. Dire the US Air Force.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les grades

  • 5 Les sténographes usent d'abréviations.

    Les sténographes usent d'abréviations.
    Těsnopisci krtí slova.

    Dictionnaire français-tchèque > Les sténographes usent d'abréviations.

  • 6 L'argent et les monnaies

    L’argent en Grande-Bretagne
    1p one p, ou one penny, ou a penny
    2p two p, ou two pence
    5p five p, ou five pence
    20p twenty p, ou twenty pence
    £1* one pound ou a pound
    £1.03 one pound three pence† ou one pound three p‡
    £1.20 one pound twenty ou one pound twenty pence ou one pound twenty p
    £1.99 one pound ninety-nine
    £10 ten pounds
    £200 two hundred pounds
    £1,000§ one thousand pounds ou a thousand pounds
    £1,000,000 one million pounds ou a million pounds
    L’argent aux États-Unis
    écrire dire
    1c one cent ou a cent
    2c two cents
    5c five cents
    10c ten cents
    25c twenty-five cents
    $1* one dollar ou a dollar
    $1.99 one dollar ninety-nine
    $10 ten dollars
    $200 two hundred dollars
    $1,000 one thousand dollars § ou a thousand dollars
    $1,000,000 one million dollars ¶ ou a million dollars
    L’argent en France
    écrire dire
    0,20 € twenty cents
    1 € one euro
    1,50 € one euro fifty cents ou one euro fifty
    2 € two euros
    2,75 € two euros seventy-five cents ou two euros seventy-five†
    20 € twenty euros
    100 € one hundred euros ou a hundred euros
    200 € two hundred euros
    1 000 € one thousand euros ou a thousand euros
    2 000 € two thousand euros
    1 000 000 € one million euros ou a million euros
    2 000 000 € two million euros
    * L’anglais place les abréviations £ et $ avant
    le chiffre, jamais après.
    On ne dit jamais point pour les sommes d’argent.
    Si le chiffre des pence est inférieur ou égal à 19, on n’omet pas pence ou p: one pound nineteen pence, mais one pound twenty.
    § Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.
    Les numéraux français millier ou million, qui sont des noms, se traduisent en anglais par des adjectifs: deux millions de francs = two million francs. Pour plus de détails,Les nombres.
    il y a 100 pennies dans une livre
    = there are 100 pence in a pound
    il y a 100 cents dans un dollar
    = there are 100 cents in a dollar
    il y a 100 cents dans un euro
    = there are 100 cents in a euro
    Les pièces et les billets
    Attention: billet se dit note en anglais britannique, et bill en anglais américain.
    Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que pound, dollar etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:
    un billet de 10 livres
    = a ten-pound note (GB)
    un billet de 50 dollars
    = a fifty-dollar bill (US)
    un billet de 100 €
    = a hundred-euro note (GB) ou a hundred-euro bill (US)
    une pièce de 20 pennies
    = a 20p piece
    une pièce de 50 pennies
    = a 50p piece
    une pièce d’une livre
    = a pound coin
    Noter que pièce se traduit par coin pour l’unité monétaire et au-delà, et par piece pour toute fraction de l’unité monétaire.
    une pièce de 50 cents
    = a 50-cent piece
    une pièce de 1 €
    = a one-euro coin
    une pièce de 10 €
    = a ten-euro coin
    Mais aux États-Unis:
    une pièce de 5 cents
    = a nickel
    une pièce de 10 cents
    = a dime
    une pièce de 25 cents
    = a quarter
    Les prix
    combien ça coûte?
    = how much does it cost? ou how much is it?
    ça coûte 200 livres
    = it costs £200 ou it is £200
    le prix de l’appareil est de 200 livres
    = the price of the camera is £200
    à peu près 200 livres
    = about £200
    presque 200 livres
    = almost £200
    jusqu’à 20 dollars
    = up to $20
    15 euros le mètre
    = 15 euros a metre
    Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions de ce genre.
    plus de 200 livres
    = over £200 ou more than £200
    moins de 300 livres
    = less than £300
    un peu moins de 250 livres
    = just under £250
    Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que franc, cent etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:
    un timbre à 5 euros
    = a five-euro stamp
    un timbre à 75 cents
    = a seventy-five-cent stamp
    un billet de théâtre à 10 livres
    = a £10 theatre ticket ( dire a ten-pound theatre ticket)
    une bourse de deux mille livres
    = a £2,000 grant ( dire a two-thousand-pound grant)
    une voiture à 50 000 dollars
    = a $50,000 car ( dire a fifty-thousand-dollar car)
    L’anglais considère parfois une somme d’argent comme une unité indissociable, et donc comme un singulier:
    ça coûte dix livres de plus
    = it is an extra ten pounds
    encore dix livres
    = another ten pounds
    dix livres, ça fait beaucoup d’argent
    = ten pounds is a lot of money
    prends tes 20 €, ils sont sur la table
    = take your 20 euros, it’s on the table
    Le maniement de l’argent
    payer en livres
    = to pay in pounds
    faire une transaction en euros
    = to make a transaction in euros
    50 livres en liquide
    = £50 in cash
    un chèque de 500 livres
    = a £500 cheque
    un chèque de voyage en dollars
    = a dollar travelers’ check
    un chèque de voyage en livres
    = a sterling travellers’ cheque
    changer des livres en euros
    = to change pounds into euros
    le dollar vaut 1,12 euros
    = there are 1.12 euros to the dollar
    faire la monnaie d’un billet de 100 dollars
    = to change a 100-dollar bill
    Le système lsd
    Le système non-décimal utilisé en Grande-Bretagne jusqu’en 1971 reposait sur la livre, le shilling et le penny. Le penny (pluriel pence ) était abrégé en d., à cause du latin denarius. Il y avait douze pence dans un shilling et vingt shillings dans une livre.

    Dictionnaire Français-Anglais > L'argent et les monnaies

  • 7 La date

    Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les abréviations des noms de mois et de jours fréquemment utilisées en anglaisLes mois de l'année etLes jours de la semaine.
    En anglais parlé, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le jour du mois; pour les abréviations des nombres ordinauxLes nombres.
    En anglais, il y a quatre façons d’écrire la date, et trois façons de la dire: ces options sont toutes indiquées pour la première date du tableau suivant. Pour écrire la date, les deux premières façons (May 1st ou May 1) sont acceptées dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera indifféremment l’une ou l’autre de ces deux formes.
    Pour dire la date, la première des formes données (May the first) est acceptée partout,
    et c’est cette forme qu’on utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi répandues.
    * L’anglais britannique, comme le français, place le chiffre du jour avant celui du mois; l’anglais américain commence par le chiffre du mois.
    † AD signifie anno domini (l’année de notre Seigneur).
    ‡ BC signifie before Christ ( avant Jésus-Christ).
    § Noter que l’anglais utilise les chiffres arabes pour les siècles.
    Quel jour?
    le combien sommes-nous aujourd’hui?
    = what’s the date today?
    nous sommes le 10
    = it’s the tenth
    nous sommes le lundi 10
    = it’s Monday 10th ( dire Monday the tenth)
    nous sommes le 10 mai
    = it’s May 10 ( dire it’s the tenth of May)
    Pour indiquer la date à laquelle il s’est passé
    ou se passera quelque chose, l’anglais utilise normalement la préposition on devant le quantième du mois.
    on se voit le 10
    = see you on the 10th
    c’est arrivé le 10
    = it happened on the 10th
    c’est arrivé le 10 décembre
    = it happened on 10th December ( dire the tenth of December)
    le 10 de chaque mois
    = on the 10th of every month
    L’anglais emploie on même en début de phrase.
    le lundi 5 mai, il atteignit Tombouctou
    = on Monday May 5, he reached Timbuktu
    Mais on peut aussi utiliser d’autres prépositions:
    à partir du 10
    = from the 10th onwards
    jusqu’au 10
    = till ou until the 10th
    attendez le 10
    = wait till the 10th
    avant le 10 mai
    = before May 10 ( dire before May the tenth)
    aux environs du 10 mai
    = around 10 May ( dire around the tenth of May)
    du 10 au 16 mai
    = from 10th to 16th May (GB) ( dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May (US) ( dire from the tenth through the sixteenth of May)
    Devant les noms de mois et les chiffres des années et des siècles, l’anglais utilise normalement in.
    en mai
    = in May
    je suis né en mai 1914
    = I was born in May 1914
    en 1945
    = in 1945
    il est mort en 1616
    = he died in 1616
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b. 1564-d. 1616 ( dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)
    la révolution de 1789
    = the 1789 revolution
    les émeutes de 68
    = the riots of ‘68 ( dire of sixty-eight)
    en mai 45
    = in May ‘45 ( dire in May forty-five)
    dans les années 50
    = in the fifties ou in the 1950s ( dire in the nineteen fifties)
    au début des années 50
    = in the early fifties
    à la fin des années 50
    = in the late fifties
    au XVIIe siècle
    = in the 17th century ( dire in the seventeenth century)
    au début du XIIe siècle
    = in the early twelfth century
    à la fin du XIIe siècle
    = in the late twelfth century
    Le mot century ne peut pas être omis en anglais:
    à partir du XIIe
    = from the 12th century onwards ( dire from the twelfth century onwards)
    les romanciers du XIXe
    = 19th-century novelists ( dire nineteenth century novelists)

    Dictionnaire Français-Anglais > La date

  • 8 Le poids

    * Pour les mesures du système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français. Mais attention à ton: voir ci-dessous.
    Noter que l’anglais a un point là où le français a une virgule. Pour la prononciation des nombres, voirLes nombres.
    Noter que la pound anglaise, que nous appelons couramment livre, vaut en fait 454 grammes.
    § Les stones ne sont pas utilisées aux États-Unis.
    Il n’y a pas d’abréviation pour ton.
    || La tonne anglaise et la tonne américaine ne correspondent pas au même poids. Attention, car les anglophones peuvent en outre utiliser le mot ton pour la tonne de 1000 kilos; pour éviter cette ambiguïté, on peut dire metric ton.
    Les équivalences suivantes peuvent être utiles:
    1 oz = 28,35 g
    1 lb = 16 ozs = 453,60 g
    1 st = 14 lbs = 6,35 kg
    1 cwt = 8 st (GB) = 112 lbs (GB) = 50,73 kg
    = 100 lbs (US) = 45,36 kg
    1 ton = 20 cwt (GB) = 1014,6 kg
    = 20 cwt (US) = 907,2 kg
    Le poids des choses
    combien pèse le colis?
    = what does the parcel weigh? ou how much does the parcel weigh?
    quel est son poids?
    = how much does it weigh? ou how heavy is it? ou what is its weight?
    il pèse 5 kg
    = it weighs 5 kilos ou it is 5 kilos in weight
    le colis fait 5 kg
    = the parcel weighs 5 kilos
    il fait à peu près 5 kg
    = it is about 5 kilos
    presque 6 kg
    = almost 6 kilos
    plus de 5 kg
    = more than 5 kilos
    moins de 6 kg
    = less than 6 kilos
    A est plus lourd que B
    = A is heavier than B
    A pèse plus lourd que B
    = A weighs more than B
    B est plus léger que A
    = B is lighter than A
    B est moins lourd que A
    = B is lighter than A
    A est aussi lourd que B
    = A is as heavy as B
    A fait le même poids que B
    = A is the same weight as B
    A pèse autant que B
    = A is the same weight as B
    A et B font le même poids
    = A and B are the same weight
    A et B pèsent le même poids
    = A and B are the same weight
    Noter:
    il pèse deux kilos de trop
    = it is 2 kilos overweight
    six kilos de sucre
    = six kilos of sugar
    vendu au kilo
    = sold by the kilo
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter
    aussi que pound et kilo, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
    une pomme de terre de 3 livres
    = a 3-lb potato ( dire a three-pound potato)
    un colis de 5 kg
    = a 5-kilo parcel ( dire a five-kilo parcel)
    On peut aussi dire a parcel 5 kilos in weight.
    Le poids des personnes
    En anglais britannique, le poids des personnes est donné en stones, chaque stone valant 6,35 kilos; en anglais américain, on le donne en pounds (livres), chaque livre valant 454 grammes.
    combien pèses-tu?
    = how much do you weigh? ou what is your weight?
    je pèse 63 kg 500
    = I weigh 10 st (ten stone) (GB) ou I weigh 140 lbs (a hundred forty pounds) (US)
    ou I weigh 63 kg 500
    il pèse 71 kg
    = he weighs 10 st 3 (ten stone three) (GB) ou he weighs 160 lbs (a hundred sixty pounds) (US)
    ou he weighs 71 kg
    il pèse 82 kg
    = he weighs 13 st (thirteen stone) (GB) ou he weighs 180 lbs (a hundred eighty pounds) (US)
    ou he weighs 82 kg
    il fait trois kilos de trop
    = he is three kilos overweight
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que stone, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    un athlète de 125 kg
    = a 20-stone athlete ou a 125-kg athlete

    Dictionnaire Français-Anglais > Le poids

  • 9 SMS

    (short message service)
       Le SMS (short message service) est un service de minimessages permettant aux utilisateurs de téléphones portables (et de smartphones à partir de 2002) de communiquer au moyen de messages textuels courts tapés sur le clavier du téléphone, avec 160 caractères maximum pour les alphabets latins et 70 caractères maximum pour les langues non latines telles que l’arabe, le chinois ou le japonais. Vu la place réduite, les messages sont souvent tapés en langage simplifié utilisant la phonétique et les abréviations. Dès son apparition, ce service enregistre un succès phénoménal. Fin 2002, le SMS a une version multimédia dénommée MMS (multimedia messaging service), qui peut être envoyé à partir d’un smartphone.
       Voir aussi: MMS, smartphone, téléphone portable.

    Le Dictionnaire du NEF > SMS

  • 10 mot

    nm., terme ; parole, expression ; parole blessante, amère et violente, invective, (qu'on ne pardonne pas) ; avis, opinion ; petit discours, petit écrit: MO (Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Chambéry, Chaucisse, Giettaz, Morzine.081, Praz-Arly, Saxel.002, Vaulx.082), mô (Bellecombe-Bauges, Billième, Montagny- Bozel), mot (Peisey). - E.: Piper, Sortie.
    Fra. Donne un peu ton avis: di vi ton mo (001,002).
    Fra. Il n'est pas autorisé à donner son avis: al a pâ son mo à dire (001).
    Fra. Ils ont eu des mots blessants (entre eux): y an zu dé mo (002), al on avu d'mo (001).
    Fra. Le fin mot (de l'histoire): l(e) fin mo (001,002). - E.: Abdiquer.
    A1) mot (d'esprit) // parole // quolibet // plaisanterie mot méchant // blessant // cinglant ; flèche (fig.), pointe (acerbe) (fig.), pique (fig.), méchanceté, vilenie: FYON nm. (001,081 Albertville.021), R. => Fouet ; vitnyêza nf. (021b) ; parola blèchanta nf. (Cordon) ; on nyâro (228), R.2.
    A2) mot doux: bon mo nm. (001,082).
    A3) bordée de mot bons mots // réparties facétieuses, volubilité d'expressions joviales: bartavèlâ nf. (021).
    B1) v., fouailler, cingler de mots blessants, lancer des piques, des paroles méchantes, blesser avec des mots sans réplique: fotre d'fyon (001), éfyon-nâ <fouetter, flageller> (021), R. => Pique ; pekâ (025), boralyé < fouetter> (228), shanpâ on nyâro (228), R.2.
    C1) expr., ne plus pouvoir prononcer un seul mot (ep.d'une personne qui a sommeil...): ne povai pâmé dire papète (002).
    C2) ne pas mâcher ses mots: prézhî fran < parler franc> (Cordon), avai on fran parlâ < avoir un franc parler>, dire s' k'on-n a à dire < dire ce que l'on a à dire> (001).
    C3) à mi-mots: in parlan prin (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Un mot noté ainsi "adrèssa nf. (001)" peut se lire adrèssa ou adrèsse (avec è tonique = è moyen tonique ou ê, et e atone = è moyen ou e à la française). De même "vépro nmpl. (001,003,004), peut parfois aussi se prononcer "vépre" selon les locuteurs. Devant l'abondance des orthographes qui permettent difficilement de repérer la vraie prononciation, nous avons dû procéder ainsi, avec le souci d'une certaine unification, sans que cela nuise à l'intercompréhension. De même "pachnâ vt. (001,002)" peut se lire "pachnâ vt. (001) ou pachnoo vt. (002)" ; certains vont même jusqu'à prononcer pachnô (Bellevaux). Mais ce â qui, sous l'accent tonique, subit des déformations dans la prononciation, redevient a quand il n'est plus accentué. Voir les différentes tables de prononciation dans l'introduction. 2) L'abondance des variantes et la quantité d'informations suggèrent naturellement certaines abréviations dans la présentation des mots. Voir au mot ADJECTIF. 3) Un mot savoyard non suivi de sa définition grammaticale "nf., nm., adj., adv...." a la même définition grammaticale que le mot savoyard précédent ou que le mot français qui introduit l'article. 4) Quand un mot savoyard a un sens premier ou un autre sens différent du sens donné en tête d'article, nous l'indiquons entre crochet <...>. 5) Tout mot savoyard est suivi de son attestation et de sa localisation, mises entre parenthèses. Le nom du témoin est écrit en majuscule sous forme de sigle de trois lettres, le nom du lieu est en écriture normale. Si un mot n'est ni localisé ni attesté, c'est que sa localisation et son attestation est la même que celles du mot suivant. Nous ne mettons la localisation en clair qu'une fois par article. Dans la suite de l'article, nous l'indiquons à l'aide d'un code numérique. Si un nom de village est suivi de son code numérique, c'est qu'il existe, pour ce village, d'autres occurrences au sein de ce même article. Si ce code numérique est suivi d'une lettre majuscule, cette lettre indique le degré d'usage du mot en question pour le village en question. Ce lettrage va de A à Z dans l'ordre décroissant, pour départager les variantes et les synonymes, le mot dont l'usage est le plus répandu, étant toujours suivi de la lettre majuscule A. Si ce code numérique est suivi d'une lettre minuscule, cette lettre indique simplement qu'il existe une ou plusieurs autres variantes pour ce mot. 6) Avant d'utiliser un mot savoyard, il est nécessaire d'en explorer tous les sens et toutes les nuances. Pour cela, il ne faut pas hésiter à aller examiner tous les mots qui concourent à la définition de ce mot et à tous les renvois notés sous la forme (- E.:...). Ces renvois permettent de bien cerner toute la portée d'un mot et d'éviter des quiproquos. 7) Quand deux mots sont séparés par le signe " / ", cela signifie que ce sont simplement des variantes orthographiques ou phonétiques qui ont la même définition grammaticale. 8) Quand on mot est noté comme le mot épècheu / -ò, cela indique un son flottant situé entre deux extrêmes eu et ò. 9) le soulignement d'un mot indique un renvoi (qui vaut le détour) au mot souligné et a la même signification que (- E.:...).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mot

См. также в других словарях:

  • Abreviations en medecine — Abréviations en médecine Cette page présente quelques sigles et abréviations utilisés couramment en médecine. Sommaire 1 Généralités 2 Lettres grecques 3 Chiffres 4 A …   Wikipédia en Français

  • Abréviations En Médecine — Cette page présente quelques sigles et abréviations utilisés couramment en médecine. Sommaire 1 Généralités 2 Lettres grecques 3 Chiffres 4 A …   Wikipédia en Français

  • Abréviations en médecine — Cette page présente quelques sigles et abréviations utilisés couramment en médecine. Sommaire 1 Généralités 2 Lettres grecques 3 Chiffres 4 A …   Wikipédia en Français

  • Abreviations de l'aeronautique — Abréviations de l aéronautique Les abréviations sont souvent employées en aéronautique, voici les principales sous forme de tableau avec l abréviation, la signification anglaise et la traduction française pour les abréviations anglophones et bien …   Wikipédia en Français

  • Abreviations militaires — Abréviations militaires Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plusieurs articles se concentrent sur les abréviations militaires. Abréviations militaires (Belgique) Abréviations militaires… …   Wikipédia en Français

  • Abréviations De L'aéronautique — Les abréviations sont souvent employées en aéronautique, voici les principales sous forme de tableau avec l abréviation, la signification anglaise et la traduction française pour les abréviations anglophones et bien sûr l abréviation et sa… …   Wikipédia en Français

  • Abréviations Militaires — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plusieurs articles se concentrent sur les abréviations militaires. Abréviations militaires (Belgique) Abréviations militaires (Canada) Abréviations… …   Wikipédia en Français

  • Abréviations de l'aéronautique — Les abréviations sont souvent employées en aéronautique, voici les principales sous forme de tableau avec l abréviation, la signification anglaise et la traduction française pour les abréviations anglophones et bien sûr l abréviation et sa… …   Wikipédia en Français

  • Les Croises de Mayenne en 1158 — Les Croisés de Mayenne en 1158 Sommaire 1 Introduction 2 Résumé 3 Controverse historique 3.1 Origine 3.2 …   Wikipédia en Français

  • Les Croisés De Mayenne En 1158 — Sommaire 1 Introduction 2 Résumé 3 Controverse historique 3.1 Origine 3.2 …   Wikipédia en Français

  • Les Croisés de Mayenne en 1158 — est un ouvrage de l abbé Charles Pointeau publié en 1878, qui décrit un épisode qui s avéra être une invention. La mention du départ en 1158 d une troupe de croisés de Mayenne apparut en 1683 dans l Histoire de Sablé de Gilles Ménage. Ce… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»